Bahasa Jawa Dialek Magelangan


Mirengakaké obrolané Mas Paijo karo Mas Wawan.
Mas Wawan:
Mas, nèk ra salah sampéyan ki ndak sing jenengé Joko , kancaku sekolah mbiyen kaé
Mas Paijo: 
Owalah, Wan, Wan, kowé ki lali karo aku, ha wong aku wè ijèh apil karo kowé kok. Ha kok kowé isa-isané wis lali. Kowé ki mbiyen sekå kelas 1 nganti kelas 3 sak kelas terus karo aku. Apå dumèh pirang-pirang taun ra ketemu? Njur saiki lali, ngono ? Ha nèk aku jan blas ora lali.
Mas Wawan:
Yå ora ngono maksudé Jo, samaré aku nèk salah uwong ngono lho. Aku ki saiki pancèn cok panglingan karo kåncå-kåncå ki. Nèk mbiyèn rak ijèh enom kaé dhå apal. Nèk saiki rak wis pådhå-pådhå tuwane tå?. Ha kuwi sing cok marai dadi lali .
Mas Paijo:
Nganu waé saiki mampir dolan nang nggon aku waé. Aku kepengin ngobrol-ngobrol karo sampéyan .  Jenengé wis suwé ora tau ketemu, ha rak mesthi okèh critané iki. Priyé? Gelem pora?
Mas Wawan:
Wah yå ayo nek ngono tapané Jo, njo!.
Mas Paijo:
Sakjané ånå sing arep tak obrolaké. Krungu-krungu, jaré kåncå-kåncå sampeyan ki kerjå nang Bandung ya? Tenan ?
Mas Wawan: 
Iyå, yå ket aku lulusan sekolah kaé. Sakjané aku kepéngin kuliah, kåyå kanca-kancané sing iså dhå kuliah. Ha ning aku ora ånå ragad kuliah. Tinimbang isin nang ngomah waé, ndara aku tekå lungå waé sing adoh sisan. Mung ånå sangu sithik hatekå luwèh tå. Nèk nang omah waé ndak dadi omongan wong. Isin, ora penak ? Ha wong sekolah nganti SMA kok jebulé ya mung nang omah waé.
Mas Paijo:
Mangkat rånå nang Bandung kowe karo såpå?
Mas Wawan:
Aku rånå ndilalah ånå sing ngajak, yå ijèh pernah seduluré aku. Tånggå deså kånå. Wah, jebulé Bandung ki jian aduh tenan , tak kirå ijèh cedhak priyé. Tekan kånå ki suwi ora tekan-tekan. Yå pancèn gèk pisanané rånå ya. Ning nek wis bola-bali mangkat mulih, yå sakjané kråså cedhak.

Demikian sepenggal narasi dalam bahasa Jawa dialek/logat Magelang dan sekitarnya. Bisa dikatakan dialek Magelang itu sebenarnya merupakan sub-dialek Kedu. Sub dialek Kedu lainnya, seperti Temanggung, Wonosobo bagian timur, dan Purworejo bagian timur, yang satu sama lain hanya sedikit perbedaan. Sedangkan Purworejo bagian barat dan Wonosobo bagian barat sudah menggunakan dialek Banyumas atau yang sering disebut bahasa Jawa Ngapak. Karena letaknya dekat dengan Yogyakarta, maka kosa kata dan intonasi bicaranya mirip dengan dialek Yogyakarta, hanya sedikit perbedaan.

Karena wilayah Magelang khususnya dan Kedu umumnya berada di tengah-tengah di antara kota-kota besar Jawa Tengah lainnya. Maka banyak istilah-istilah yang merupakan pengaruh dari dialek-dialek kota sekitarnya, seperti dialek Solo, dialek Yogya, dialek Banyumas dan dialek Semarangan.

Berbagai ciri khas dialek Magelang diantaranya:

Menggunakan partikel 'tå'. Seperti contoh:
- Kowe kuwi anaké såpå tå?
  (Kamu itu anak/nya siapa sih?)
- Nek ngéné iki rak yå kepenak tå?
  (Kalau begini ini, enak kan?
- Sampéyan désané sing nang lèrèng gunung kae tå?
  (Kamu desanya yang di lereng gunung itu kan?)
- Magelang iki ånå 20 kecamatan, kåyå : Secang, Grabag, Tegalrejo, lan liya-liyané.
  (Magelang ini ada 20 kecamatan, misalnya: Secang, Grabag, tegalrejo, dan lain-lainnya.)
Partikel 'tå' kadang digunakan dalam bentuk kalimat tanya tapi kadang dipakai untuk kalimat berita (pernyataan). Dalam kalimat tanya, berfungsi sebagai kata pengukuh atau penegas sebuah kalimat dalam komunikasi (pertanyaan). Dalam kalimat berita, kata 'kåyå tå' jika dalam bahasa Indonesia punya padanan kata yang lebih bervariasi (seperti, misal, misalnya, misalkan, contoh, contohnya, dll)

Menggunakan penambahan pengantar 'ha'. Kata 'ha' bisa dipahami seperti menggunakan kata 'lha'. Seperti contoh berikut:
- Ha wong aku ki pancèn lali kok.
- Ha yå kaé sing asmané Mas Wawan.
- Ha nèk sing siji aku ora duwé.
- Ha nggih niku mawon sing didhahar.
- Ha embuh kabare kaé.
- Ha kok sampeyan ngertos?

Menggunakan penambahan pengantar 'owalah' atau 'eealah'. Seperti contoh berikut:
- Owalah! tiwas tak celuki jenenge malah salah wong.
- Eealah! Sampeyan ta sing rawuh mau?

Menggunakan penambahan pengantar 'teka'. Seperti contoh berikut:
- Nek ora gelam yå tekå luweh.
- Sing wis mateng tekå dipangan wae.
- Bar wareg banjur tekå lunga lali mbayar.
- Nek sinau ki tekå sing tenanan.
- Nang omah kesepian, yå tekå dolan rene wae.

Menyingkat beberapa kata. Seperti contoh berikut:
- Yå ngono, ning åjå ngono                    Kata ning adalah singkatan dari kata 'nanging'
- Bukuné nang dhuwur mejå                  Kata nang adalah singkatan dari kata 'ana ing'
- Joko lagi nyang sawah                         Kata nyang adalah singkatan dari kata 'menyang'
- Kowe ki anaké såpå tå?                        Kata ki adalah singkatan dari kata 'iki'
- Sampéyan ki lali på karo aku?             Kata adalah singkatan dari kata 'åpå'
- Nèk wis digawé terusane njur piyé?     Kata njur singkatan dari kata 'banjur'
- Aku ora ngerti .                                  Kata je singkatan dari kata 'jare'
- Ojo ditinggal ndak lali.                         Kata ndak singkatan dari kata 'mundak'
- Wis dhå lungå.                                      Kata dhå singkatan dari kata 'pådhå'
- Nèk ngene iki priyé jal?                        Kata jal singkatan dari kata 'jajal'
- Kowé ki ngerti pora?                            Kata pora singkatan dari kata 'åpå ora'
- Aku ora duwé dhuwit sekolah          Kata singkatan dari kata 'gawé' 
- dll

Merubah salah satu bunyi suara (vokal) pada kata sifat, untuk memberi makna 'sangat' sifat suatu benda.
- Tuku jeruk gedhi-gedhi nanging ora legi.
  (Beli jeruk besar-besar sekali tapi tidak manis)
  Kata gedhi berasal dari kata 'gedhe banget',
- Tak parani omahé jebulé aduh.          
   (Saya datangi rumahnya ternyata jauh sekali)
   Kata aduh berasal dari kata 'adoh banget',
- Dientèni kok suwi ora tekå-tekå.       
   (Ditunggu kok lama sekali tidak datang-datang)
   Kata suwi berasal dari kata 'suwé banget',
- Taliné dipotong dowu, rong mèter.    
   (Talinya dipotong panjang sekali, dua meter)
   Kata dowu berasal dari kata 'dawa banget'
- Tatuné loru merga kesandhung.         
   Kata loru berasal dari kata 'lårå banget',  
- Leren sedhilut nang gardhu                
   (Istirahat sebentar sekali di gardu)
   Kata sedhilut berasal dari kata 'sedhélå banget',
- Diwulang bola-bali nganti  apil          
  (Diberi pelajaran berkali-kali sampai hafal sekali)
  Kata apil berasal dari kata 'apal banget',  
- Wédangé nang tremos ijeh panis        
  (Air minum di tremos masih panas sekali)
  Kata panis berasal dari kata 'panas banget', 
- dll.

Merubah salah satu bunyi suara (vokal) atau konsonan pada beberapa kata, tanpa merubah makna aslinya.
- Putih menjadi putèh
- Gerih menjadi gerèh
- Isih menjadi ijèh
- Getih menjadi getèh
- Abuh menjadi aboh
- Gadhuh menjadi gadhoh.
- Butuh menjadi butoh
- Undhuh menjadi undhoh
- dll

Istilah-istilah khas yang tidak ada pada kosa kata bahasa Jawa dialek lainnya.
- Luwèh       
  Arep digawa bali yo luweh.
  Sama artinya / sinonim dengan kata 'yå bèn', 'yå men' (biarkan)
- Aluwèh      
  Aluwèh  ora keduman. Aku ora priye-priye.
  Dalam bahasa Melayu Jakarta (Betawi) sama artinya dengan 'masa bodo' 
  Dalam bahasa Sunda sama artinya dengan kata 'sabodo teuing'
- Tekå luwèh   
   Nek pancen karepe dheweke kåyå ngono ha yå tekå luwèh.
   Sama artinya / sinonim dengan kata 'yå dijarnå waé' (dibiarkan saja)
- Pokok mèn
   pokok mèn nek ora gelem diajari sik sing bener.      
   Sama artinya / sinonim dengan kata 'pokoké' (pokoknya).
   Istilah ini juga dipakai dalam dialek Semarangan dan Yogya.
- Ndara
   Tinimbang isin ndara tekå lungå waé.            
   Agak sulit mencari padananannya dalam bahasa Indonesia. Bisa juga diartikan 'luwih apik'.
   Tidak dibaca 'ndårå' (tuan). 
   Tapi tetap dibaca 'ndara' seperti pengucapan dialek Banyumasan.
- Tapané
   Yå wis tapané aku tak rono           
   Bisa diartikan 'nek ngono' (kalau begitu) dengan posisi kata di akhir kalimat.
- Awi
  Mbok awi niku diunjuk wedangé.                  
  Sama artinya / sinonim dengan kata 'månggå' (silahkan). Awi digunakan dalam bahasa Krama.
- Njo
  Nek wis rampung njo ndang ngaso sik.
  Sama artinya / sinonim dengan kata 'ayo' (mari).
- Déné
  Ha kok, déné wis gedhé-gedhé anakmu. (Dialek Magelang)
  Kåyå déné tanduran sing ora tau dibanyoni. (Bahasa Jawa standar)
  Kata 'déné' dalam dialek Magelang memiliki maksud 'jebulé' (ternyata).
  Tapi dalam bahasa Jawa baku/standar memiliki maksud seperti 'kåya tå' (seperti halnya, misalnya)
- Jan / jian
  Wis jan diparani malah dha lungå kabeh.
  Jian bocah iki dikandhani bola-bali kok ora mudheng-mudheng.
  Kata 'jan' atau 'jian' ini hanya sebagai penambah kesan lebih jelas.
  Tidak memiliki arti atau padanan dalam bahasa Indonesia.
- Lé atau kadang diucapkan 'lik'
  Lé arep nggarap gawéyan kuwi kapan?
  Anggoné arep nggarap gawéyan kuwi kapan? (bahasa Jawa standar)
  Kata 'lé' merupakan singkatan dari kata 'olehé'.
  Dalam bahasa Jawa Standar (lebih formal) sinonim dengan kata 'anggone'.
- dll

Dan ada juga sebagian istilah-istilah yang sama dengan dialek Banyumas. Seperti contoh berikut.
- Aku arep njagong nang kursi,    Kata 'njagong' dalam bahasa Jawa standar adalah 'lungguh'
- Apèk gandhul nang kebonan,     Kata 'gandhul' dalam bahasa Jawa standar adalah 'katès'
- Inyong arep nang omah waé.      Kata 'inyong' biasanya dipakai oleh orang2 tua jaman dulu.
- Durèné gigal sekå uwité.            Kata 'gigal' dalam bahasa Jawa standar adalah 'tiba'
- Sing kiye duwèké såpå?              Kata 'kiye' kadang dipakai selain menggunakan kata 'iki'
- dll

* Huruf 'å' dibaca 'o' seperti bunyi huruf 'o' pada kata 'tawon'
* Huruf 'o' dibaca 'o' seperti bunyi huruf 'o' pada kata 'calo'

Selain beberapa ciri khas kosa-katanya, dialek Magelang juga memiliki ciri khas intonasi, yang ada kemiripan dengan dialek Yogya, tapi berbeda jauh dengan dialek Banyumasan, dialek Pekalongan, atau dialek Pantura Muria. Intonasi dialek Magelang tampak jelas tinggi rendah suara ketika melakukan percakapan. Punya kesan bersahabat, tapi tetap dengan sikap hormat. Sehingga masih sering menggunakan bahasa Ngoko Alus dalam percakapan dengan teman atau saudara jauh.

Komentar

  1. Betul sekai ulasan ini, pantas jadi bingung pas ngobrol sama orang magelang dulu pas pertama kalinya.

    BalasHapus
    Balasan
    1. Sama kak. Bingung pertama kali ngobrol dengan orang magelang

      Hapus
  2. Agak direvisi sedikit,yang kata2 mirip banyumas itu dituturkan di daerah bgian barat kabupaten magelang, kalau daerah kota mgl &kabupaten bgian timur dan selatan menggunakan dialek surakarta-yogyakarta

    BalasHapus
  3. Ini pasti logat magelang daerah barat...

    BalasHapus
  4. Di Magelang sebelah timur (kecamatan Tegalrejo, Candimulyo, dll) juga ada beberapa kata yg sama dengan dialek Banyumas.

    BalasHapus

Posting Komentar

Postingan populer dari blog ini

Dikontrakan, Di kontrakkan atau Dikontrakkan?

Mengajar di LPK